Just over a year ago for instance, I found myself in the town of Faro in South-West Portugal, a locale whose long-established community of European ex-pat retirees, second-homers and holidaymakers sees the local book-dealer proffering multiple generations of abandoned beach-side reading in English, German and Portuguese (although Spanish was conspicuously absent).
As I zeroed in on the best of the remaining ‘60/’70s stock, the guy behind the counter must have thought I had some sort of fetish for women being menaced with guns, but no matter - scanned for your enjoyment below are my Portuguese finds, with German to follow later this week.
All covers unaccredited, and unique to these editions insofar as I’m aware.
(Livraria Bertrand/Circulo Negro, year unknown)
Originally published in English 1953 as “Silent Witness”.
Portuguese tag-line translates as “who had seen those innocent eyes?”
Some swell collage business going on here.
(Acção & Crime/Editorial Ibis, year unknown)
Although there is no copyright info in this one to pinpoint either the year or language of original publication, Wikipedia via Google Translate gives us:
“Keith Luger was the pseudonym of Miguel Oliveros Tovar (March 17 1924 – July 7 1985, Valencia), a Spanish writer. He wrote more than 500 short stories and screenplays. Among his writings Western novels, science fiction, detective stories and horror dominated.”
The title translates as “Challenge to the City”.
(Clube Do Crime, 1967)
The publishers of this one (‘Distribuidora de Publicacoes, L. da’) were actually based in San Paulo, Brazil.
Although the inside cover states it was originally published as “The Strangler” and asserts “Johnny Lassy” as the author, I can find no reference to any such work existing online, so… draw your own conclusions.
Note the cover artist’s signature (R. Cortes?), just about legible in bottom right hand corner.
I had guessed the title had something to do with boats, but turns out it actually translates as “The Strangler Slammed the Door”.